遂平| 罗源| 新化| 英德| 武汉| 奎屯| 龙泉| 青冈| 牟定| 工布江达| 仲巴| 陆良| 太和| 鄱阳| 镇宁| 米泉| 博白| 江门| 孟州| 梁平| 鄂州| 临潭| 浮山| 台北县| 茂名| 博兴| 连江| 林州| 英吉沙| 昆明| 永胜| 花莲| 合阳| 乌当| 衡山| 北安| 沭阳| 兴城| 乌拉特中旗| 都安| 召陵| 铜山| 西林| 六枝| 苏州| 祁东| 淇县| 连云区| 霍林郭勒| 泸水| 浙江| 都匀| 土默特左旗| 蠡县| 平江| 安达| 屯留| 增城| 拉孜| 长葛| 麻山| 长阳| 都匀| 扶风| 鄂温克族自治旗| 渭源| 密云| 尖扎| 宝山| 禹城| 莒南| 凤山| 梁山| 马关| 榕江| 田林| 集贤| 繁峙| 苏尼特左旗| 桐城| 兴义| 玉屏| 成安| 仪征| 图们| 兴义| 岷县| 曹县| 延寿| 普兰店| 乌拉特前旗| 阿巴嘎旗| 六盘水| 富锦| 浮山| 洪江| 饶平| 浮梁| 沙河| 永善| 桐梓| 临高| 都兰| 大庆| 江达| 天祝| 大同县| 莒南| 独山| 大竹| 怀化| 巴南| 定日| 康保| 桂林| 上饶市| 宁津| 平坝| 阳城| 东平| 布尔津| 九龙| 蒲江| 金沙| 繁昌| 南京| 皋兰| 尚志| 曲松| 墨竹工卡| 固始| 滁州| 城阳| 黄龙| 兴化| 敖汉旗| 吐鲁番| 临武| 保康| 宽甸| 布尔津| 阜新市| 丰顺| 东山| 涠洲岛| 连城| 麦积| 偏关| 西丰| 正蓝旗| 阿拉尔| 潢川| 绍兴县| 玉林| 洛隆| 眉县| 乌兰| 兴国| 南汇| 无棣| 进贤| 长岛| 台儿庄| 土默特右旗| 成武| 靖江| 瓯海| 新宁| 建德| 衡山| 常山| 团风| 金平| 祥云| 武宁| 黄石| 大方| 洱源| 张北| 长葛| 大田| 密云| 子洲| 龙里| 金昌| 长寿| 日喀则| 鹰潭| 西宁| 顺平| 拉萨| 永德| 河池| 建湖| 鲅鱼圈| 峡江| 商河| 南昌县| 那坡| 江津| 大方| 乌鲁木齐| 青川| 七台河| 景东| 涉县| 息烽| 上饶县| 乌海| 弓长岭| 南票| 古县| 厦门| 乌当| 资中| 靖远| 惠州| 喀喇沁旗| 澄迈| 辉南| 友谊| 唐海| 天山天池| 青川| 叶县| 翁牛特旗| 图木舒克| 巨野| 青阳| 施秉| 佛山| 普兰店| 饶河| 新巴尔虎左旗| 松原| 万荣| 泸县| 凤翔| 抚顺县| 卢龙| 天安门| 江苏| 玛曲| 烟台| 古交| 开鲁| 象州| 红安| 融安| 宝清| 上虞| 铜陵市| 定襄| 古交| 环江| 荥经| 长春| 绩溪| 水富| 乌兰察布| 长兴| 察隅| 虎林| 合江| 邮箱大全

科技部党组就贯彻落实《关于推进“两学一做”学...

2018-11-16 03:02 来源:中新网

  科技部党组就贯彻落实《关于推进“两学一做”学...

  邮箱大全经审理查明:2003年至2014年,被告人李云峰先后利用担任江苏省委副秘书长、研究室主任、办公厅主任、省委常委兼秘书长、省政府常务副省长等职务上的便利,为相关单位和个人在工程承揽、项目规划调整、职务晋升等事项上提供帮助,直接或通过特定关系人非法收受他人财物,共计折合人民币1477万余元。台北市警局接获情资称,将有群众携带破坏器材、烟雾弹、电击棒、辣椒水喷剂等危险物品,意图滋事,出动警力600人戒备,全程监控搜证,防范违法情事发生。

因此,此前土耳其政府认为阿夫林地区落入土方之手还有待时日。怀念先烈,也展望未来,我们对中国的未来充满信心。

  其中女子在园外打着能办理快速通行证让游客免排队多玩项目的幌子,来骗取游客定金,男子则在园内假装接待这些游客,然后伺机逃离。他之后看准时机、里应外合发起猛攻,最终将恐怖分子击毙。

  她笑称,她现在就想去买一杯咖啡。瞬间,多枚火箭深弹直扑目标,靶标附近激起巨大的水柱,目标被成功击毁。

评论区网友的留言很有意思↓

  对于此次美国率先发起的贸易战行为,中国外交部发言人华春莹在3月23日表示,有关备忘录签署的消息一出,美三大股指立即全线下挫,这是金融市场对美方有关错误政策和行动投出的不信任票,也从一个侧面说明了国际社会对美方有关政策和举动的鲁莽和危险性的担忧。

  俄新社援引俄国防部的消息报道说,国防部官网上就3种新型武器命名举行的投票活动原定22日晚8时结束,在活动结束前一小时,国防部网站遭到7次黑客攻击,其中5次为中等强度,另两次较为猛烈,攻击来自西欧、北美和乌克兰。多型多架战机飞越宫古海峡前出西太平洋,检验提升远海体系作战能力,符合相关国际法和国际实践。

  需要指出,中美贸易战一旦全面爆发,将怎么具体冲击中美两国经济和社会生活,将导致什么政治后果,目前难以准确预测。

  消费者最后可能面临需要支付更贵的商品,就拿电子产品打比方,许多产品来自于中国,但是这些产品在美国已经很多年完全不生产了,不可能说是因为你增加关税后,这些工作就会从中国转移到美国来。这种不满若经经年累积而得不到解决,不仅不利于在社会上形成尊崇军人、尊崇英模的风气,也很容易引发社会不稳定。

  印度海军声明Twitter截图印度海军的一份声明证实,无人机坠毁没有造成人员伤亡。

  秒速赛车而此前,她家的经济境况并不好,甚至无法支付一杯咖啡的费用。

  与此同时,美国还频繁以国家安全为由,阻止中企对美国企业的收购,甚至,在美国接连发布的国家安全报告和国防战略报告均有不同程度渲染“中国威胁”的内容。搞恶作剧他一把抽走同事身后的凳子33岁的阿英和小关是慈溪某电子公司的员工,一个是品质检测员,一个是仓库管理员,两人关系不错,平时也没少开玩笑。

  秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车

  科技部党组就贯彻落实《关于推进“两学一做”学...

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

科技部党组就贯彻落实《关于推进“两学一做”学...

2018-11-16 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

秒速赛车 的确,在2018年中期选举之际,特朗普不断遭到性丑闻和内阁换人的冲击,严重损害他的形象。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

秒速赛车 秒速赛车 邮箱大全 牛宝宝电影网